Witcher Wiki
Witcher Wiki
Riga 41: Riga 41:
   
 
==Traduzioni==
 
==Traduzioni==
"The Witcher", è stato tradotto in Inglese da [[Michael Kandel]] e [[Danusia Stok]].
+
Questo racconto è stato tradotto da Raffaella Belletti in Italiano con il titolo "Lo strigo".
  +
In Inglese è stato tradotto da [[Michael Kandel]] e [[Danusia Stok]].
  +
  +
===Raffaella Belletti===
  +
Nella traduzione italiana di questo libro, ci si è mantenuti il più possibile fedeli all'originale polacco, conservando i nomi originali sia dei personaggi sia dei mostri (oppure traducendoli nel loro esatto corrispettivo italiano), secondo i desideri di [[Andrzej Sapkowski]] che ha chiesto di tradurre il libro senza l'intermediazione di altre lingue.
   
 
===Michael Kandel===
 
===Michael Kandel===
Riga 58: Riga 62:
 
*[[Novigrad]] modificato in ''Kloffok'' (in un caso) e ''Globbur'' (in un altro)
 
*[[Novigrad]] modificato in ''Kloffok'' (in un caso) e ''Globbur'' (in un altro)
   
La traduzione di Kandel del racconto è stata usata come materiale promozionale da CD Projekt per il loro ''[[The Witcher (videogioco)|The Witcher]]'' il videogioco, anch se la versione di Kandel dei nomi propri è drasticamente diversa da quella usata in via definitiva nel videogioco (che è più fedele alla versione originale polacca).
+
La traduzione di Kandel del racconto è stata usata come materiale promozionale da CD Projekt per il loro ''[[The Witcher (videogioco)|The Witcher]]'' il videogioco, anche se la versione di Kandel dei nomi propri è drasticamente diversa da quella usata in via definitiva nel videogioco (che è più fedele alla versione originale polacca).
   
 
===Danusia Stok===
 
===Danusia Stok===
La traduzione di [[Danusia Stok]] de ''[[L'ultimo desiderio]]'' è molto più fedele all'originale, con alcune piccole differenze per aiutare i lettori inglesi nella pronuncia di alcuni nomi propri.
+
La traduzione di [[Danusia Stok]] de ''[[L'ultimo desiderio]]'' è molto più fedele all'originale, con alcune piccole differenze per aiutare i lettori inglesi nella pronuncia di alcuni nomi propri.
   
   

Versione delle 18:57, 27 giu 2010

The Witcher (italiano: Lo strigo) è il racconto introduttivo de Il Guardiano degli Innocenti di Andrzej Sapkowski che narra del witcher Geralt di Rivia.

Sommario

Il racconto inizia con l'arrivo di Geralt a Vizima e ammazza tre uomini in una rissa in una taverna. Viene quindi portato da Velerad, il borgomastro di Vizima. Re Foltest ha appena avuto una relazione incestuosa con la sorella Adda, che rimase incinta . Sia la madre che la bimba morirono durante il parto e furono sepolte fianco a fianco. Sette anni dopo, la bambina si risveglia e uccide gli abitanti del castello. E' divenuta una strige.

Geralt incontra Foltest che non vuole che la creatura venga uccisa, poiché un mago gli ha detto che spezzare la maledizione è possibile, tentando di tenere la strige lontana dalla bara fino al terzo canto del gallo. Con l'aiuto di una delle vittime sopravvissute alla bestia, Geralt si prepara ad affrontare la strige. Foltest infine cambia idea e si raccomanda che la bestia venga uccisa, se Geralt vedrà la situazione irrisolvibile in altra maniera.

Geralt trascorre la notte al vecchio castello di Foltest, adesso abbandonato. Durante la notte, Lord Ostrit, cortigiano di Foltest e fautore della maledizione che pende sulla principessa, tenta di corrompere Geralt a lasciarlo libero dalle grinfie della strige. Ma Geralt si rifiuta, lo stordisce e lo lega. Soltanto a mezzanotte, Geralt taglia le funi che lo tengono prigioniero, lasciandolo in balia della strige, che lo divora.

Geralt combatte contro il mostro con la sua spada d'argento. Lega la strige con una catena d'argento, dato che l'argento è un'arma efficace contro i mostri. Poi con l'aiuto dei Segni, Geralt infine riesce a terrorizzare la creatura che fugge in preda al panico. Geralt entra nella bara della strige e attende fino all'alba. Al mattino, una fanciulla giace al posto della strige sul pavimento della cripta, ma la trasformazione non è completa e la principessa, con quello che resta dei suoi artigli, colpisce Geralt alla gola. A quel punto, Geralt ode il terzo canto del gallo, si benda la ferita e infine sviene.

Il witcher si risveglia con Velerad al suo fianco. Il borgomastro era nel gruppo che aveva pianificato di uccidere la bestia, ma si trova costretto ad ammettere il suo errore. Assicura al witcher che sia il suo equipaggiamento, sia la sua ricompensa di tremila oren è al sicuro. Geralt, esausto, cade addormentato.

Significativi dettagli della trama finiscono qui.

Personaggi

Adattamenti

Fumetto

Komiks Geralt okladka

Geralt fumetto

Il racconto è stato adattato in un fumetto intitolata "Geralt", scritta da Andrzej Sapkowski e Maciej Parowski, disegni di Bogusław Polch.

TV serie

Il racconto è stato adattato nell'episodio n.8 di The Hexer serie TV, intitolato Rozdroże (Crocevia).

The Witcher

La sequenza dell'intro di The Witcher è basato sullo scontro tra Geralt e la strige. Nel gioco si suggerisce anche che nonostante la maledizione sia stata spezzanta, la principessa Adda sia ancora assetata di sangue. Altri personaggi introducono questa storia, come ad esempio re Foltest e Velerad.

Traduzioni

Questo racconto è stato tradotto da Raffaella Belletti in Italiano con il titolo "Lo strigo". In Inglese è stato tradotto da Michael Kandel e Danusia Stok.

Raffaella Belletti

Nella traduzione italiana di questo libro, ci si è mantenuti il più possibile fedeli all'originale polacco, conservando i nomi originali sia dei personaggi sia dei mostri (oppure traducendoli nel loro esatto corrispettivo italiano), secondo i desideri di Andrzej Sapkowski che ha chiesto di tradurre il libro senza l'intermediazione di altre lingue.

Michael Kandel

Michael Kandel ha tradoto inizialmente questo racconto con il titolo: Un libro sui Mostri Polacchi antologia. Si prese anche molta libertà nell'interpretazione dei nomi:

  • Foltest modificato in Hrobost
  • Vizima modificato in Klosthur
  • Temeria modificato in Kra
  • Velerad modificato in Ethmond
  • Medell modificato in Demell'
  • Strige modificato in Gomb
  • Mahakam modificato in Apiph
  • Ostrit modificato in Osrugh
  • Pontar modificato in Fonzor
  • Vizimir modificato in Cuthbond(in un caso) e Glothur (in un altro)
  • Novigrad modificato in Kloffok (in un caso) e Globbur (in un altro)

La traduzione di Kandel del racconto è stata usata come materiale promozionale da CD Projekt per il loro The Witcher il videogioco, anche se la versione di Kandel dei nomi propri è drasticamente diversa da quella usata in via definitiva nel videogioco (che è più fedele alla versione originale polacca).

Danusia Stok

La traduzione di Danusia Stok de L'ultimo desiderio è molto più fedele all'originale, con alcune piccole differenze per aiutare i lettori inglesi nella pronuncia di alcuni nomi propri.