Паньство, пропоную не вигадувати власні паралелі і перекласти назву згідно з оригіналом. Тобто принц-ропуха. Бо ропуха та жаба то різні тварини. + в російскій слово жаба якраз і означає ропуху, через що, судячи з усього, і пішла ця прикра помилка
- Гра перекладається з оригіналів, а саме польської та/або англійської, тому шукати першопричини десь ще не варто.
- Слово жаба присутнє в усіх слов'янських мовах, тому нам не треба озиратися на те що там за поребриком.
- У грі прямим текстом сказано, що це алюзія на казку, а в казці саме «жаба».
- Цитата наведена такою, як вона є у грі — не треба квапитися її переправляти, бо вона від того припиняє бути цитатою.
- -Pintg (обговорення) 02:46, 17 грудня 2022 (UTC)