m (→top: clean up) |
m (clean up) |
||
(6 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Infobox Bestiary2 |
||
− | {{Infobox_Race |
||
+ | |class = [[Draconid]] |
||
− | |Locations = [[Lower Posada]]<br>[[Ellander]]}}'''Flying drakes''' are creatures which are said to resemble [[fleder]]s. They can be found in the vicinity of [[Lower Posada]], if folklore is to be trusted. They are mentioned in passing by [[Dandelion]] as he tries to convince [[Geralt of Rivia|Geralt]] that there is still plenty of work out there for witchers. Geralt is not so sure. |
||
+ | |occurrence = [[Lower Posada]] {{Small|text=supposedly}}<br/>[[Ellander]]}}'''Flying drakes''' are creatures similar to [[dragon]]s. |
||
+ | |||
+ | {{Block Quote|text = I don't hunt dragons ... I hunt [[forktail]]s, for sure. And [[dracolizard]]s. And '''flying drakes'''. But not true dragons; the [[Green dragon|green]], the [[Black dragon|black]] or the [[Red dragon|red]]. Take note, please.|speaker = [[Geralt of Rivia]]|citation = {{SoD}}}} |
||
+ | |||
+ | Local folklore in [[Lower Posada]] tells of flying drakes terrorizing the village's vicinity. |
||
+ | |||
+ | == Notes == |
||
+ | * Sapkowski uses name "latawiec", which can be translated as "[https://en.wiktionary.org/wiki/kite#English kite]". Unlike the English word, though, Polish latawiec has only two meanings: flying toy for children or a demon often translated as a [[Wikipedia:Fiery serpents|Fiery Serpent]]. |
||
+ | |||
[[pl:Latawiec]] |
[[pl:Latawiec]] |
||
[[ru:Летюга]] |
[[ru:Летюга]] |
||
Line 6: | Line 15: | ||
[[fr:Dermoptère]] |
[[fr:Dermoptère]] |
||
[[it:Dragonetto]] |
[[it:Dragonetto]] |
||
− | [[ |
+ | [[pt-br:Dermoptera]] |
+ | [[Category:Draconids]] |
Latest revision as of 04:32, 18 December 2023
Flying drakes are creatures similar to dragons.
I don't hunt dragons ... I hunt forktails, for sure. And dracolizards. And flying drakes. But not true dragons; the green, the black or the red. Take note, please.
Local folklore in Lower Posada tells of flying drakes terrorizing the village's vicinity.
Notes
- Sapkowski uses name "latawiec", which can be translated as "kite". Unlike the English word, though, Polish latawiec has only two meanings: flying toy for children or a demon often translated as a Fiery Serpent.