「witcher」的命名[ | ]
「witcher」原始的波蘭文命名為「wiedźmin」。Andrzej Sapkowski 最初選擇的英文譯名是「hexer」,而這是小說改編為電影的國際版名稱。無論如何,CD Projekt 在 The Witcher 電腦遊戲中選擇了「witcher」作為譯名,而這個版本隨後被 Danuta Stok 在她翻譯的小說「The Last Wish」中使用,而 Sapkowski 在他自己的書「Historia i fantastyka﹝歷史和小說﹞」也這樣使用。
其實在一開始最先被考慮的是─「warlock」這個在英文翻譯中經常可見的字。而「witcher」這個英文新造字,被認為更傳神的抓住了 Geralt 的職業特質。Witcher 被電腦遊戲的發行商在遊戲中使用,而它也被 The Last Wish 的英文翻譯者所選用。
在狩魔獵人的架空世界中,「witcher」是一個由 witch﹝正確的波蘭語為 wiedźma﹞形成的貶意詞。而被 sorcerers﹝註:術士─狩魔獵人世界的強大施法者的固定稱呼﹞拿來形容具有某種限度魔法能力的男性。
中文譯本[ | ]
目前已有兩本巫師系列小說集被譯成中文并出版。譯者:林蔚昀;出版社:蓋亞文化有限公司。
《獵魔士:命運之劍》
《獵魔士:精靈血》
《獵魔士:蔑視時代》