“witcher”的命名[]
“witcher”原始的波兰文命名为“wiedźmin”。Andrzej Sapkowski 最初选择的英文译名是“hexer”,而这是小说改编为电影的国际版名称。无论如何,CD Projekt 在 The Witcher 电脑游戏中选择了“witcher”作为译名,而这个版本随后被 Danuta Stok 在她翻译的小说“The Last Wish”中使用,而 Sapkowski 在他自己的书“Historia i fantastyka﹝历史和小说﹞”也这样使用。
其实在一开始最先被考虑的是─“warlock”这个在英文翻译中经常可见的字。而“witcher”这个英文新造字,被认为更传神的抓住了 Geralt 的职业特质。Witcher 被电脑游戏的发行商在游戏中使用,而它也被 The Last Wish 的英文翻译者所选用。
在狩魔猎人的架空世界中,“witcher”是一个由 witch﹝正确的波兰语为 wiedźma﹞形成的贬意词。而被 sorcerers﹝注:术士─狩魔猎人世界的强大施法者的固定称呼﹞拿来形容具有某种限度魔法能力的男性。
中文译本[]
目前已有两本巫师系列小说集被译成中文并出版。译者:林蔚昀;出版社:盖亚文化有限公司。
《猎魔士:命运之剑》
《猎魔士:精灵血》
《猎魔士:蔑视时代》